[1]赵 明.从莫言作品译介的成功论文学作品形而上质英译的忠实再现[J].徐州工程学院学报(社会科学版),2019,(5):52-59.
 ZHAO Ming.On Faithful English Reproduction of Metaphysical Qualities of Literary Works Based on Howard Goldblatt's Successful Translation of Mo Yan[J].Journal of Xuzhou Institute of Technology (Social Sciences Edition),2019,(5):52-59.
点击复制

从莫言作品译介的成功论文学作品形而上质英译的忠实再现()
分享到:

《徐州工程学院学报》(社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2019年第5期
页码:
52-59
栏目:
语言研究
出版日期:
2019-09-15

文章信息/Info

Title:
On Faithful English Reproduction of Metaphysical Qualities of Literary Works Based on Howard Goldblatt's Successful Translation of Mo Yan
文章编号:
1674-3571(2019)05-0052-08
作者:
赵 明
(中国矿业大学,江苏 徐州 221008)
Author(s):
ZHAO Ming
(China University of Mining and Technology, Xuzhou 221008,Jiangsu,China)
关键词:
形而上质 英伽登 英译 葛浩文 莫言
Keywords:
metaphysical quality Roman Ingarden English translation Howard Goldblatt Mo Yan
分类号:
H159
文献标志码:
A
摘要:
文章以葛浩文译介莫言作品的成功,尝试说明在跨文化沟通和文化交流的大背景下, 任何关于文学翻译的理论与实践的讨论都需围绕着原作形而上质的捕捉与再现而展开。文学 作品翻译应以再现作品的形而上质为目标与归宿,以形而上质的再现作为判定译文忠实与否 的主要标准与原则。翻译不能一味地抠字眼,过分强调所谓的忠实与准确,应该跳出狭隘语言 观的框囿,透过原作的语言形式与语言结构,以感悟所得的形而上质作为基本翻译单位,以展 示原作者气质,原作的内在精髓、氛围和原汁原味而取胜。
Abstract:
Based on the successful translation of Mo Yan by Howard Goldblatt, the present paper tries to show that against the background of intercultural communication the discussion of literary translation should focus on the capture and reproduction of the metaphysical qualities of the original.The goals and objectives of translating the literary works as well as the criteria and the principles for judging the faithfulness of the translated version to the original depend on the reproduction of the metaphysical qualities.Faithfulness and accuracy in translation does not mean translating word for word.Faithful translation means taking as its basic unit the metaphysical qualities comprehended and captured by the translator through the language form and language structure of the original and getting rid of the formal meaning to represent the author's spirit and temperament,the inner essence,the atmosphere,the taste and flavor of the original.

参考文献/References:

[1]刘云虹,许钧.文学翻译模式与中国文学对外译介:关于葛浩文的翻译[J].外国 语,2014(3).
[2]INGARDEN R.The Literary Work of Art[M].Evanston:Northwestern University Press,1973.
[3]吕俊,侯向群.翻译学导论[M].2版.上海:上海外语教育出版社,2012.
[4]http://www.360doc.com/content/17/0702/22/43679840_668302234.shtml2018- 06-26[DB/OL].
[5]谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(2).
[6]曹明伦.文本目的——译者的翻译目的:兼评德国功能派的目的论和意大利谚语“翻 译即叛逆”[J].天津外国语学院学报,2007(4).
[7]许渊冲.译笔生花[M].郑州:文心出版社,2005.
[8]https://baike.baidu.com/item/莫言/9417362018-08-17[DB/OL].
[9]李莹.漫谈莫言作品的语言特点及形成原因[J].语文建设,2013(2).
[10]葛浩文.莫言作品英译本序言两篇[J].吴耀宗,译.当代作家评论,2010(2).
[11]陈旭东.“有技巧的揭露”:评莫言小说的审丑艺术[J].名作欣赏,2014(24).
[12]訾晓红.莫言作品中的乡土气息及其在翻译中的传递[J].语文建设,2016(11).
[13]何元媛.葛浩文英译莫言小说的发展变化:以《红高粱》《酒国》《生死疲劳》为 例[J].现代语文(语言研究版),2017(6).
[14]冯全功.葛浩文翻译策略的历时演变研究:基于莫言小说中意象话语的英译分析 [J].外国语,2017(6).
[15]孙会军.谈小说英译中人物“声音”的再传递:以葛浩文翻译的《呼兰河传》和《 檀香刑》为例[J].外语学刊,2014(5).
[16]卢巧丹.莫言小说《檀香刑》在英语世界的文化行旅[J].小说评论,2015(4).
[17]许方,许钧.翻译与创作:许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译[J].小说评论,2013 (2).

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2019-07-06 基金项目:2018年度全国高校外语教学科研项目“文学翻译的形而上质再现研究—基于英伽 登层次结构理论的新思考”(2018JS0035B)阶段性成果 作者简介:赵明(1957- ),女,江苏泰兴人,中国矿业大学离退休工作处教授,主要从事翻译理 论与实践及翻译批评研究。 引文格式:赵明.从莫言作品译介的成功论文学作品形而上质英译的忠实再现[J].徐州工程学 院学报(社会科学版),2019,34(5):52-59.
更新日期/Last Update: 2019-09-15